Bitte warten...
Gespeichert von laura.fahnenbruck am 21 March 2023

 

Konvolut NGM / Editorische Vorbemerkung

 

 

 

Fortlaufend aktualisierte Liste aller orthografischer Besonderheiten und editorischer Eingriffe in den Konvoluten NGM und LBR


* wenn sich neue Einträge ergeben und hier neu aufgenommen werden, wird das entsprechende Wort rückwirkend in den bereits gebloggten Briefen der beiden Konvolute verbessert: unsere Datenbank wird nach dem entsprechenden Wort durchsucht und die Ergebnisse dann der neuen Regelung entsprechend verändert.


Eine Liste aller von Hannelore und Heinrich Wilmers verwendeter individueller Ausdrücke und Abkürzungen sowie ortsspezifischer Abkürzungen ist ganz am Ende als Bestandteil dieses PDFs zu finden und kann wie das gesamte PDF über Volltextsuche durchsucht werden.


Wir wollen in unseren Produktionsschritten jederzeit transparent sein und gegenüber unserem Team und der Öffentlichkeit alle editorischen Eingriffe in das Konvolut kenntlich machen. Aufgrund des Schutzes der Briefschreibenden können wir jedoch unsere Handbücher, die die einzelnen Schritte der Produktion leiten, nicht veröffentlichen, da sie die Klarnamen der Schreibenden enthalten. An Stelle der Handbücher dokumentieren wir hier unsere editorischen Standards.


Leitende Gedanken bei der editorischen Bearbeitung


Leitender Gedanke in den Fällen, wo die diplomatische Transkription (der Versuch, die historische Quelle so originalgetreu wie möglich abzubilden) an ihre Grenzen stößt, ist die Lesbarkeit im Blog: Wir verlinken oder verbessern oder verdeutlichen dort, wo die Lesenden:

  • andernfalls denken könnten, dass es sich um einen Verschriftlichungsfehler handelt (z.B. einen Tippfehler unsererseits). Hierunter fallen auch Wörter, die grammatikalisch richtig waren (und sind), aber die es auch in anderer Schreibweise gibt.
  • im Lesefluss gestört werden, weil sie ein Wort nicht (er)kennen, z.B. weil es veraltet ist oder Dialekt verwendet wird.
  • durch fehlende Satzzeichen im Lesefluss gestört werden. Obwohl in der Zeit der Schreibenden Interpunktion noch nicht sehr wichtig war und wir diese nicht verändern wollen, auch dann nicht, wenn nach einem Satzzeichen klein weitergeschrieben wird oder mehrere Satzzeichen hintereinander kommen, haben wir dann, wenn offensichtlich ein neuer Satz begonnen wird, einen fehlenden Punkt [.] hinzugefügt, um den Lesefluss zu erleichtern.

 

Häufig vorkommende Wörter und Textstellen, die unverändert bleiben:


Textstellen, bei denen die Lesenden wissen können, dass der Text so im Original steht (weil sie nicht mit Tippfehlern verwechselt werden können), haben wir unverändert gelassen, auch wenn sie für heutige Lesende ungewohnt erscheinen, etwa weil sie nur noch regional bekannt sind (Dialekt) oder sehr individuellen Sprachgebrauch betreffen (Idiolekt). Wir wollten den Lesefluss nicht durch unsere Erklärungen zusätzlich belasten und finden, dass diese Wörter auch den Charakter der Briefe ausmachen, und deshalb unverändert bleiben sollten. Hierzu gehören:

  • Regionale, schichtspezifische oder persönliche Schreibweisen und Ausdrücke, z.B.:

    • Puppe/Puppemaus (Kosename für die Tochter von Hannelore und Heinrich), Nikis (Kosename von Hannelore und Heinrich für die Kaninchen), Sperlingshöh/Sperlingsbau (Spitzname von Hannelore und Heinrich für ihre Wohnung), meine roten Tage/mein Besuch (Menstruationsblutung), Leckschnupfen (vermutlich Laufnase), man (bestärkend: „mach das man“, „wenn das man gut geht“), übergekommen (angekommen), hab mich sehr dazu (darüber) gefreut, reinmachen/feudeln (norddeutsch für putzen/wischen), weißt (statt: weißt Du), …

  • Abgekürzte Orts- und Datumsangaben im Briefkopf sind ebenfalls nicht verlinkt:
    • Hbg. (Hamburg), Ng. (Neuengamme), d. (den/der), Jan./Febr. etc. (abgekürzte Monatsnamen)
  • Wörter (in der Regel Verben in der 1. Pers. Sing.) mit verschlucktem -e am Ende:
    • möcht, hab, hatt, geh, wollt, werd, glaub, behüt, …. (wie in: Ich lieb dich doch so.)
  • Wörter mit verschlucktem oder zusammengefügten Buchstaben am Wortende:
    • Mirs, wirs, ichs, Dus, übern, aufs, vorm, wenns, wirds, gehts, kanns, kannste, weißte, meinst, denkst, … (obwohl mir’s, ich’s/ ich es, auf das etc. richtig wäre)
  • Wörter, die nach der Rechtschreibung von 1903 korrekt sind (aber heute nicht mehr):
    • garnicht/s, nimmermehr, morgen abend, heute mittag, irgend etwas, in bezug, Sonnabends, zu Haus, …

 

 

Häufig vorkommende Wörter, die mit einem Hotlink zu einem Wörterbuch im WWW verlinkt werden:


Wir verlinken ein Wort mit duden.de oder dwds.de (bei altertümlichen Wörtern) zum entsprechenden Begriff, wenn eine Verwechslung mit einem Tippfehler besteht, der sich im Produktionsprozess eingeschlichen haben könnte. Wir wollen mit der Verlinkung den Lesefluss nicht stören (es steht ja frei, diese nicht zu nutzen), sondern darauf hinweisen, dass wir gesehen haben, dass die Textstelle „präzise so dort steht“ und nicht versehentlich so aussieht. Wir verlinken nach Möglichkeit zum Wort mit der entsprechenden Variation, andernfalls zum Wort im Hochdeutschen.

  • Wörter, die zu der Frage führen könnten, ob ein Tippfehler unterlaufen ist
  • Wörter (in der Regel Pronomen, Adverbien und Verben) mit verschlucktem oder variiertem Buchstaben in der Wortmitte:
    • unsre, unsres, unsrer, unserm, andre, andres, andrer, andern, drin, dran, drauf, droben, drum, sehn, gehn, verstehn, darnach, Blümelein, keins ...
  • Wörter mit verschlucktem oder variiertem Buchstaben am Wortanfang:
    • runter, raus, ...


 
Textstellen, die mit einem Einschub [sic] gekennzeichnet werden:


Wir verwenden [sic] um zu sagen: „ja, das steht im Original wirklich so“. Das hilft uns im Produktionsprozess und soll auch den Lesenden Klarheit verschaffen. Wir fügen ein [sic] ein bei Wortwiederholungen und wirklichen Schreibfehlern. Wir folgen dabei der Rechtschreibung von 1903.
Weitere Einschübe mit [ ] verwenden wir äußerst selten:

  • Sie kommen vor bei Uhrzeiten bei denen das Wort ‚Uhr‘ fehlt, die anderweitig nicht als Uhrzeit, sondern als lose Zahlen, gelesen werden könnten: („Um 3.“ => „Um 3 [Uhr].“).
  • Außerdem nutzen wir den Einschub [unklar] wenn wir einen Buchstaben oder eine Textstelle nicht entziffern konnten.
  • Wenn das Briefpapier ein Loch hat (z.B. durch eine Lochung) und dadurch Buchstaben im Text fehlen, setzen wir sie mit [ ] ein. Sollte ein Wort dadurch nicht mehr entzifferbar sein, folgt ein [unklar].

 

Häufig vorkommende Abkürzungen:


In der Produktion haben wir die Anmerkung Abkürzung verwendet, wenn die Schreibenden selbst eine Abkürzung benutzt haben. Wir kennzeichnen diese Abkürzung im Blog mit einem [sic] dahinter oder unterlegen diese mit einem orthografischen (und in Ausnahmefällen geografischen) Hotlink, um zu kennzeichnen, dass diese Abkürzung von den Briefeschreibenden selbst vorgenommen wurde. Abkürzungen, die kein [sic] dahinter haben und auch nicht verlinkt sind, sind von uns vorgenommen worden: immer dann, wenn wir eine Person anonymisiert haben.


Wichtig: Eine Ausnahme haben wir bei Hannelores Briefen mit dem sehr häufig vorkommenden abgekürzten „und“ (u.) gemacht: Ab Brief [NGM-400617-004-01] kürzt Hannelore durchgehend das „und“ in ihren handschriftlichen Briefen ab. Ausgenommen ist davon nur das „Und“ am Satzanfang. Ein „u.“ wiederum bedeutet bei Hannelore nie etwas Anderes als „und“. Zur Verbesserung des Leseflusses haben wir daher in ihren Briefen ab Brief [NGM-400617-004-01] darauf verzichtet, das u. zu verlinken.

 

  • Mit duden.de oder dwds.de (bei altertümlichen Wörtern) zum entsprechenden Begriff verlinkt: bekannte Wortabkürzungen, Dialekt:
    • d.h., Frl., usf., usw., z.B.,
  • Mit wikipedia.de verlinkt werden Abkürzungen zu inhaltlichen Begriffen (meist Organisationen und Begriffe des Nationalsozialismus):
    • N.S.V, KdF, U.v.D./UvD/UvD. N.S.D.A.P (oder NSDAP), ….

 

 

Weitere Eingriffe:

  • Anonymisieren
    • Anonymisiert haben wir immer die Vornamen der Schreibenden und den Nachnamen ihrer Familien mittels Pseudonyme, die durch [ ] gekennzeichnet sind, sowie die Nachnamen von nicht-öffentlichen Personen, die nach dem ersten Laut abgekürzt wurden.
  • Worttrennungen
    • Trennungszeichen (ein – oder zeittypisch ein =) haben wir stillschweigend entfernt. Da der Brief in unserem Blog nicht mehr im selben Zeilenformat dargestellt wird (und die Darstellung zudem abhängig vom Endgerät der Lesenden ist), halten wir die originalen Trennungszeichen für verzichtbar. Aus dem gleichen Grund haben wir darauf verzichtet, die einzelnen Briefseiten kenntlich zu machen, da die Trennung nicht inhaltlich, sondern durch den Platz auf der Seite bedingt ist.
  • Absätze
    • Absätze sehen in den Briefen oft nicht auf den ersten Blick wie ein Absatz aus. Gedankenstriche, eingerückte Zeilen, große Textlücken – all das waren Möglichkeiten, Absätze zu machen und zugleich Papier zu sparen. Wenn bei solchen Textauffälligkeiten ein neues Thema angesprochen wird, ist es für uns ein Absatz, den wir als solchen wiedergeben.
  • Darstellung
    • Mithilfe von Sonderzeichen haben wir häufig vorkommende Schriftkennzeichen übersetzt: ^ (für einen Texteinschub), ℔ (für ein Pfundzeichen), ₰ (für ein Pfennigzeichen), ℛℳ (für ein Reichsmarkzeichen). Häufig benutzt wurde nur M für Mark (ohne Abkürzungszeichen), für das wir kein Sonderzeichen haben.
    • Mit den üblichen Formatierungswerkzeugen der Textverarbeitung haben wir anderweitig formale Besonderheiten umgesetzt, die wir im Brief gesehen haben: hochgestellt, tiefgestellt, fett gedruckt, unterstrichen oder durchgestrichen.
    • Spezifische Anzahl z.B. der Ausrufezeichen und oo in soooo und der Zeichen in den Zierlinien am Ende der Wehrmachtsberichte zählen wir und geben sie genau wieder.
    • Wir stellen das handschriftliche Briefdatum nicht am rechten Briefrand dar, wie es in der Handschrift meistens der Fall ist, sondern über der Anrede, lassen das Datum also wie den Fließtext links beginnen, da unser Blog ja nicht nur am PC, sondern auch am Handy gelesen wird, und die Zeilen andernfalls hässlich verspringen. Auch die oben genannten, meist mittig rechts angeordneten Zierlinien stellen wir aus diesem Grund links dar. Bei Heinrich und Hannelore kommt es wiederholt vor, dass zwei Daten untereinander zu lesen sind: Unter das Abfassungsdatum wurde durch den Empfänger/die Empfängerin meist mit Bleistift das Datum notiert, zu dem der Brief angekommen ist.
    • Farbige Stellen bedeuten in der Regel eine farbige Unterstreichung (im Nachhinein). Diese ist nicht immer unter dem Text zur Unterstreichung, sondern auch am Rande, entlang von Textstellen. Diese konnten wir nicht adäquat umsetzen. Daher sind auch die Textstellen die nur am Rande gekennzeichnet sind, farbig unterstrichen.
    • Größere und kleinere Schrift wurde nur in jeweils einer Variante (groß oder klein) dargestellt, auch wenn die Handschriften mehr Größenvariationen erkennen ließen.
    • Besonderheiten im Schriftbild, wenn kein Foto erforderlich, werden an der Stelle im Brief mit [*] markiert und am Briefende erklärt: [* = Dieser Satz ist an der linken Briefseite hochgeschrieben, Dieser Satz ist mit Schreibmaschine geschrieben usw.].
    • Andere Besonderheiten der Form stellen wir über Abbildungen der Textstelle dar.

 

 

Im Folgenden befindet sich eine Übersicht über in den Briefen verwendete Abkürzungen und spezielle Bezeichnungen/Begrifflichkeiten, die die Autoren verwendet haben. Einige der hier angeführten Abkürzungen und Bezeichnungen findet man nur in spezieller Fachliteratur, andere sind keine offiziellen Abkürzungen oder Bezeichnungen, sondern die Bedeutung erschließt sich im Kontext oder wird an anderer Stelle von den Autoren selbst erklärt.

 

Abkürzung/ Begriff

Bedeutung (offizielle Abkürzung/ Dialekt oder Idiolekt, ggf. nur in bestimmtem Zusammenhang)

A

Arsch

A.E.A.

Artillerie Ersatz Abteilung

A.R.

Artillerie Regiment

aa

zur Toilette müssen (Kleinkindersprache)

Alteng./ Altg.

Altengamme

Amer.

Amerikaner

anzischen

etwas Alkohol trinken

Ari./ Artl.

Artillerie

auf Draht sein

aufmerksam sein

auf Töppi

auf die Toilette müssen

aufreppeln

eine Naht oder Handarbeit wieder öffnen

auspahlen

Erbsen von Schoten befreien

b.

bei

B. 

Badoglio

B. Wagen

unklar:  Batteriewagen? Bahnpostwagen?

B./Bat.

Bataillon oder Batterie

B.G.E./BGE

Bergedorf-Geesthachter Eisenbahn

B.Sp.

Bergedorfer Sparkasse

balla 

nicht bei Verstand

Batl.

Bataillon

Battr.

Batterie

Bimmelbeier

Figur aus plattdeutschem Kinderreim

Bremse

Schnauzbart

brit.

britisch

Bumbs

Kot (Kindersprache)

Charlotten

Schalotten

d. M.

des Monats

DAF/D.A.F.

Deutsche Arbeitsfront

Deidei

Schlaf (Kindersprache)

Div./ Divis.

Division

Ers.

Ersatz

f.

für

fasch.

faschistisch

fdl

feindlich

Feldpostn./Feldpn/Fpn./

F.P.N./F.P.Nr. 

Feldpostnummer

Fl.

Flasche

flotter Marsch

Durchfallerkrankung

Frank.

Franken

Frauenb.

Frauenburg

Fritz/Fritze

Penis

Frs.

Francs

g.v.

gesund verwendungsfähig/garnisonsverwendungsfähig

G.v.D.

Gefreiter vom Dienst

Genesungsurl.

Genesungsurlaub

Germanski

Deutscher

Globus

Kopf

Gräberoffz.

Gräberoffizier

Grintje

Grinsen

H.

Herr/Herren

H.i

Spitzname einer Freundin, bestehend aus ihrem Familiennamen mit einem angehängten „i“; der Familienname wurde von uns anonymisiert

H.K.L./HKL

Hauptkampflinie

H.T.

Hamburger Tageblatt

hille 

laut, weit schallend

HM.S

unklar: Handelsmittelschule? Höhere Mädchenschule? Her Majesty´s Ship?

HMG/H.M.G.

Hanseatische Motoren Gesellschaft 

I B/I.B./IB

Illustrierter Beobachter

Ilienw.

Ilienworth

Ill.

Illustrierte

itl.

italienisch

K.

unklar: Krasnodarsk?

Kasten

Arrest

kl.

klein

Klöhnkasten

Telefonzelle

Klöterbüchse

Kinderrassel

Ko.

Kompagnon

Koffer

Bomben

Kp. 

Kompanie

kwäsig

nörgelig

Lot mi to hus

Lass mich zu Hause, im übertragenen Sinn: Lass mich in Ruhe

Marschbattr.

Marschbatterie

Max

Auto von Hannelore und Heinrich

Mittelfr.

Mittelfrankreich

mot.

motorisiert

Muschi und Fritze

Vagina und Penis

Nickchen/Nickis/Nikis

Kaninchen

Nüßchen

kleines Rätsel

nüsseln

schlafen, schlummern

Oberm

Obermeister

Obk.

Oberkommando

Obkom

Oberkommandeur

Obwm/Owm

Oberwachtmeister

P.

Päckchen

peng peng hutschi futschi

sehr schnell

Pumps

Kot (Kindersprache)

Puppe/Puppemaus

Kosename für Hannelores und Heinrichs Tochter

pütschern

kleckern, umständlich arbeiten

Quarrend.

Quarrendorf

Queck

Süßgras

Rappelschnut

jemand, der viel redet

rote Tage/Besuch

Menstruation

Rotzbremse

Schnauzbart

Ruski

Russe

Salzh.

Salzhausen

Sandmann ist da

müde sein

Schnucke

Kosename für Hannelores und Heinrichs Tochter

schw.

schwer

Sperlingshöh/Sperlingsbau

Wohnung von Hannelore und Heinrich

spiddelig

dünn

Ster

Sterling

T Empfänger

T.4403 Kurzwellenempfänger

Tarnkappe

Mückennetz

Titti

Brust

Tropfenfänger

Schnauzbart

tuk tuk

Hühner locken oder Lokomotive (Kindersprache)

U.F.

Unterführer

Untermieter

Läuse

Ustuf.

Untersturmführer

Weipeln

Kirschen

Werferbattr.

Werferbatterie